• Millaray Lobos

2018. Traducir e interpretar, la reunificación de las dos Coreas

Presentado en Espacio Checoeslovaquia y en el Centro Gam en el marco del Festival Santiago Off.


Traducción y dirección: Millaray Lobos García

Registro fotográfico: Josefina Pérez

Actrices y actores que participaron del proceso: Francisca Medina, Ariel Hermosilla, Nicolás Pavez, Maximiliano Salgado, Rodrigo Pérez, Alexandra Von Hummel (en el videíto de abajo)

La presentación general del proyecto vinculado a esta creación está contenida en el texto de publicado en la sección Micro Ensayos.


Poniéndolo en contexto, podemos aquí agregar que el proyecto de creación partió como deseo de unir, en un mismo equipo, integrantes chilenos y franceses en continuidad con experiencias anteriores y poniendo en práctica, a partir de la traducción de la obra homónima de Joël Pommerat, ejercicios actorales que extendieran dicha noción.


Las dificultades de producción para llevar a cabo la empresa de desplazamientos fueron transformando el proyecto inicial en "escalas" de un viaje entre idas y vueltas, entre laboratorios y períodos de creación, con equipos en Francia o en Chile.


Las presentaciones públicas en Chile están vinculadas con los Laboratorios realizados paralelamente en Francia y que tuvieron, a su vez, presentaciones en los teatros a los que fue invitada Millaray Lobos García como directora (CDN de Normandie y Théâtredelacité, Toulouse). De dichas experiencias puede leerse en la sección Laboratorios.


Todo eso parece medio complejo...y, efectivamente, es de la complejidad y de los malentendidos que fundan la relación * que el proyecto trataba en su origen (!)


Compartimos aquí algunas fotografías del proceso chileno.

* Según la bella fórmula de Eduardo Viveiros de Castro


https://www.espaciochecoeslovaquia.cl/traducir-e-interpretar-la-reunification-des-deux-corees-proyecto-de-millaray-lobos-garcia/